★三月新書搶先看★聊齋誌異:怪談大師書寫幽冥奇事,逼顯世態人情的靈異傑作

原始價格:NT$350。目前價格:NT$256。

誰說鬼故事的賣點,只有恐怖驚悚?
44則《聊齋誌異》名篇,進入最有人情色彩非人領域

作者:蒲松齡

出版社:好優文化

- +
《聊齋誌異》簡介
🌟 滿載異聞鬼談
蒐羅各種怪異事件,引出你我對妖鬼異形的好奇與恐懼!
🌟 刻劃人世百態
捕捉世態人情,更描寫光天化日下上演的人間鬼故事!
🌟 兼寫虛實兩方
寫鬼不是單純寫鬼,寫人也不是單純寫人。虛構的鬼談,往往正蘊含真切的世間人情;寫實的人情,也往往比鬼故事更超現實!

《聊齋誌異》是清代蒲松齡所作的文言短篇小說集,又稱《鬼狐傳》。此書約十二卷,收錄近五百篇小說(視版本不同而有卷數、篇數差異),最早以抄本形式流傳,直至蒲松齡死後約五十年的清高宗乾隆三十一年(西元1766年),方首次刊刻出版。
《聊齋誌異》中的故事多涉及與狐、鬼、妖、魅等相關的奇聞異事,更加入人間愛恨情仇、世態炎涼的描寫,兼備寓言性現實性:一方面,作者借奇幻情節描繪超自然世界,富於想像;另一方面,亦透過怪異事件反映社會現實,抨擊科舉弊端、官場腐敗等。許多篇章如〈聶小倩〉、〈畫壁〉、〈促織〉等,既具傳奇色彩,又蘊含人性關懷。因此,《聊齋誌異》被後世譽為中國古典小說中的奇幻經典。此外,此書所收故事也頻繁被改編為戲曲、影視作品等,在大眾文化中亦佔有重要的地位。

本書特色
🌟 一聽說《聊齋》是文言文,就開始覺得頭痛?收錄原文的注釋及白話翻譯,讓我們無痛讀懂《聊齋》!
🌟 原文接近五百篇,不知從何讀起?精選44則名篇,帶領我們快速融入《聊齋》的怪奇宇宙!
🌟 想知道《聊齋》的看點在哪?收錄專文導讀,讓我們在閱讀之前先認識《聊齋》,補完進入蒲松齡鬼怪世界的必備知識!
🌟 芥川龍之介、國木田獨步也愛《聊齋》?補充《聊齋》流傳海外的知識,帶我們認識那群喜歡《聊齋》的日本人

本書有鑑於《聊齋誌異》篇幅浩大,精選其中四十四篇著名故事收錄。此外,除了「原典」之外,本書也包含針對原典生難字詞進行說明的「注釋」與通篇以白話翻譯的「譯文」。藉此,本書期待透過節選名篇、注譯原典,引導讀者探索《聊齋誌異》瑰奇的鬼怪世界。

作者介紹

作者/蒲松齡
蒲松齡(1640-1715),字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士。其為清代著名的文學家,學問淵博,不但鑽研經史、文學,而且涉獵天文、農桑、醫藥等科學技術。然其仕途並不順遂,在十八歲中秀才後便屢試不第。著作方面,蒲松齡以短篇文言小說集《聊齋誌異》聞名。除此之外,其另有文集《聊齋文集》、民俗雜著《日用俗字》,以及記載農業知識的《農桑經》等書傳世。
解譯/蔡踐
資深圖書策劃人,出版過《不可不知的三百部國學名著》、《菜根譚處世智慧》等多部暢銷書。

 

 

前言

《聊齋誌異》簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是一部成書於清朝初年的著名文言短篇小說集。共收小說四百九十一篇(視版本不同有出入),或講民間的民俗民習、奇談異聞,或講世間萬物的奇異變幻,題材極為廣泛,是集中國古代靈異、志怪小說之大成者。
《聊齋誌異》是蒲松齡的代表作,在他四十歲左右時基本完成,此後又不斷有所增補和修改。蒲松齡從小就喜愛民間文學,喜好搜集民間奇聞異事。他不僅從民間文學中汲取藝術營養,而且直接在民間傳說的基礎上進行加工創造,這是他採用充滿奇幻色彩的花妖狐魅故事來反映現實的重要手法。
《聊齋誌異》為讀者描繪了一個詭異奇幻的世界,藉描繪狐仙鬼怪反映人間百態,具有濃郁的浪漫主義色彩。蒲松齡筆下那些花妖狐魅所幻化的少女,儘管性情各異,但大多美麗聰明,善良無私,不圖富貴,不慕權勢,以才德取人,愛得忠誠,愛得堅貞,歷經禍患而不渝。她們來去自如,離合隨心,不受封建戒律拘束。她們不矯情,不虛偽,生氣勃勃,一往無前。她們在沒有戀愛自由的封建社會,卻可以憑藉仙技、法術獲得幸福的愛情。
《聊齋誌異》表面上在講鬼、狐一類的故事,但卻從側面反映了當時社會的腐敗。書中既有對當時現實的不滿,又有對懷才不遇、仕途難攀的不平;既有對貪官污吏狼狽為奸的鞭笞,又有對勇於反抗、敢於復仇的平民的讚嘆。例如他在〈考弊司〉中對考場的黑暗、考官的昏聵進行了深刻的揭露,對考生的變態心理作了入木三分的刻畫,揭露了科舉制度的弊端,批判了科舉制度;在〈促織〉中提出了請天子關心民命的主張。
同時,《聊齋誌異》中也有一些篇幅宣揚了落後的甚至反動的思想,就是在那些優秀的篇章中,也常常夾雜著某些封建糟粕。例如:有些篇章宣揚因果報應、生死輪廻,有些篇章宣揚了封建倫理道德,還有些篇章美化了一夫多妻制或羡慕功名富貴等。
但是,無論是從美學理想角度,還是從社會批判角度觀照,《聊齋誌異》都無疑是一部中國古典小說的珍品。
郭沫若評價說:「寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分。」
魯迅在《中國小說史略》評價說:「……《聊齋誌異》於詳盡之外,示以平常,使花妖狐魅多具人情,和易可親,忘為異類……」
十九世紀中葉,《聊齋誌異》遠播海外,已有英、法、德、日等二十多個語種的譯本。
總之,《聊齋誌異》在藝術上代表著中國文言短篇小說的最高成就,它博採中國歷代文言短篇小說以及史傳文學的藝術精華,用浪漫主義的創作方法,造奇設幻,從而形成了獨特的藝術特色。

解譯者

 

 

 

詳細資料

  • ISBN:9786267536834
  • 叢書系列:風華
  • 規格:平裝 / 344頁 / 18k / 23 x 17 x 1.77 cm / 普通級 / 部份全彩 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 適讀年齡:15歲~60歲