在這本書裡,
一位旅居法國二十餘年的台灣作者,
不急著告訴大家:「法國是什麼」,
而是用一個又一個字母,慢慢帶你靠近:
A 是 amour,也是生活裡那些說不出口的情感;
B 是 baguette,是每天都要咬一口的日常;
C 是 café,是街角、對話與時間的交會;
V 是 vin,是微醺,也是文化的餘韻。
這些字,不只是單字,
而是法國人如何看待世界、如何過日子的線索。
法國是什麼樣的國家?
或許沒有一個標準答案。
就像我們也難以一句話說清「台灣」。
但當你一頁一頁讀下去,
從語言出發,穿過飲食、信仰、節奏與情感,
你會慢慢發現:
理解一個國家,不是靠定義,
而是從那些細小、反覆出現的日常開始。
這不是一本教你背單字的書,
而是一部關於生活、文化與感受的法國小事典。
帶著你認識你所不知道的法國。
輕巧、可愛,卻餘韻悠長。
翻著翻著,
你會不自覺地,開始有一點───愛上法國。
本書特色:
✧ 一本「有溫度的字典」
從 A 到 Z,每個字母延伸出的不只是單字,而是一段文化觀察與生活感受。
✧ 旅居二十年的深層視角
作者以長年生活經驗,寫出觀光之外、貼近日常的法國樣貌。
✧ 語言 × 文化 × 生活的三重交織
從單字出發,串聯飲食、節慶、價值觀與人際距離,讀懂法國人的思維方式。
✧ 輕盈閱讀,卻有文化厚度
篇幅短小、插頁式閱讀設計,適合隨翻隨讀,每一頁都是一個小世界。
✧ 可愛卻不流於表面
從 caca 到 anticonstitutionnellement,既幽默又深刻,呈現法語的多樣性與趣味。
✧ 文化觀察中的溫柔哲學
不急著下定論,而是在字裡行間保留思考空間,讓讀者自己感受與理解。
[ 作者簡介]
劉麗玲
出生於臺灣的濱海小鎮苑裡,臺灣師範大學國文學系畢業,曾在臺灣擔任高職、高中國文教師十二年。
一九九九年的夏天,辭去教職到阿拉斯加、魁北克旅行六個月,後來又在日本東京停留了將近一年,並於這段期間開始嘗試投稿,曾以筆名「欖仁」在聯合報繽紛版發表了多篇旅行短文。目前為法國里爾 (Lille) 大學中文系約聘語言教師。
二〇〇二年到法國之後,先在巴黎生活了四年,再搬到目前所居住的里爾。曾經在巴黎的索爾本 (La Sorbonne) 大學法語中心,學習了初級、中級、高級班的法語課程。
已出版作品:
《和風行旅-伊豆文學散步》 (合著,華成出版社)
《金色阿拉斯加》 (春天出版社) 《白色魁北克》 (春天出版社)
《普羅旺斯,慢慢走》 (馬可孛羅出版社)
《一起去健行—法國阿爾卑斯山GR5步道》 (台灣商務印書館)
《千年銀河路—橫跨法國、西班牙1500公里徒步朝聖之旅》 (沐風出版社)
《小王子 臺法對照版》 (白象文化)
[ 校閱者 ]
車菲力/Philippe CHEVALÉRIAS
出生於法國的北部小鎮北敦 (Béthune)。
巴黎東方語言暨文化學院 (Institut national des langues et civilisations orientales) 中國研究博士畢業,目前為法國里爾大學中文系副教授。
[ 目錄 ]
導讀
作者序
Ma France de A à Z
A
- à (介系詞)
- abbaye 修道院
- aimer 愛,喜歡
- âme 靈魂
- amour 愛
- âne 驢子
- Anglais 英國人
- anticonstitutionnellement 違反憲法地
- aoûtien 八月度假者
- arête 魚刺
- attestation 證明書
B
- baguette 棍子麵包
- barbe 鬍鬚
- basket-ball 籃球
- beau 美麗的,晴朗的……
- bébé 嬰兒
- béret 貝雷帽
- bisou 接吻,吻
- bla-bla 高談闊論,長篇大論的廢話
- bon 好
- bonne maman 阿媽,奶奶
- bonlangerie 麵包店
- bouquiniste 舊書商
- brioche 奶油圓球蛋糕
C
- caca 屎
- cacao 可可子,可可粉
- café 咖啡,咖啡館
- camping 野營,露營,帳篷生活,野營地,露營地
- Chamonix 霞慕尼
- champagne 香檳酒
- champignon 蕈,蘑菇
- Champs-Élysées 香榭麗舍大道
- chanson 歌曲
- chat 貓
- château 城堡,宮,宮殿
- chien 狗,犬
- chocolat 巧克力
- cinéma 電影,電影業,電影院
- confinement 幽禁,軟禁,禁閉
- conjugaison 動詞變位,動詞變位表
- croissant 新月,月牙,牛角麵包
D
- de (介系詞)
- dessert 餐後點心
- distance 距離,間距,間隔,差距
E
- efficacité 效力,效能,功效,效率
- elle 她,牠,它
- escargot 蝸牛,行動緩慢的人
F
- flamme 火焰,蓋在郵戳旁邊的波紋印
- français 法語
- fromage 乳酪
G
- gastronomie 美食術,美食學
- grammaire 文法,語法
- grève 罷工
H
- héros 英雄,主角
- hexagone 六角形,六邊形,法國,法國本土
- horloge 時辰儀,時鐘,大自鳴鐘
——-
V
- vacance 空缺,空額,空閒,清閒,空虛;(複) 假期,休假,休息
- vache 母牛……
- verre 玻璃……
- vin 葡萄酒,酒
- vouvoyer 用「您」稱呼
W
- wagon [鐵] 車廂,貨車
- week-end 週末
X
- xénophobe 厭惡外國人的……
Y
- y 這兒,那兒……
- yeux 眼睛,目
Z
- zen 禪宗,和禪宗相關的
- zut 見鬼,該死,倒楣
- zythum 古埃及的一種啤酒
[作者序]
織出我的法蘭西
要在一個地方住多久,才敢說出自己辨識得出那裡的聲音和氣味?我到現在還沒有明確的答案。
我只知道您現在正翻開的這本書,我花了二十多年來尋找經緯線,縱、橫、縱、橫,梭子來回地牽引,「喀!噔!噔!噔!噔一一一一地地織,且還還在持續中。
以織布來譬喻,因為書中的元素不是只有我自己的觀察和思索且已,還有很多天上或人間的天使來幫忙。以照片為例,除了外子與我所拍攝的各地旅遊相關照片,以及前後居住地巴黎和里爾 (Lille) 的店舖、街道、中古物市集等等照片之外,還有婆婆拍的法國Chambord城堡,公公拍的1965年經過外子家鄉的環法單車大賽等等。
另外,外子的阿公阿媽也出了力喔噔以前在法國郵局上班的阿公,本身就是集郵的愛好者,他所收集的郵戳信封和郵票就出現在書中相關的詞彙裡。且阿媽小時候用過的地理課本,也為我們提供了一百多年前的法國行政地圖。
仔細想想,書中拍的櫻桃烈酒,是夫家大哥為我們從東部亞爾薩斯 (Alsace) 帶來的;三個漂亮美味的水果塔,是外子的好手藝;幾張45轉的老唱片,則是婆家半世紀前的回憶;更有那些與我們在二手書店相逢的老字典和老書,它們也從時光廊道中走來,在書中貢獻了一部分的身影。
多麼值得感謝的緣分噔這許多美好的人、事、物來到我面前,成為我手中的線,讓我得以喀織一出呈現在您眼前的法蘭西。
[導讀推薦]
漫步在文字的國度
我必須承認一件事――我喜歡字典。無論是剛剛上市的新字典,或是在跳蚤市場及舊書攤尋尋覓覓後,如獲至寶般遇見的老字典,都會讓我無比喜悅。我愛「聆聽」它們為我述說的故事。
翻閱字典時,我們猶如在文字的國度中漫步。就像在花叢中一朵又一朵探訪的蜜蜂一樣,牠有時在一朵花上停留片刻,離開時帶走一些些花的蜜汁,為了要做出自己的蜂蜜。讀者在閱讀字典時,從一個字詞走到另外一個字詞,有時會為了一個陌生或是美麗、或是奇特的字詞而停下腳步。而且,一旦認識了它之後,這個字詞便將成為我們大腦記憶體中,龐大文字族群的一分子。
當您翻開《愛戀法國A-Z》時,您不僅能透過法語來認識法國和法國人,同時也宛如在文字的森林中探險。我們在林中尋找途徑,有時可能會踉蹌不穩,但是一直勇往直前,而這過程讓我們不斷地學習。學法文的臺灣人常常覺得這語言溫柔又悅耳,可是文法艱難而且發音不好學。在《愛戀法國A-Z》中,法文詞彙不再是讓人唸不出名字的敵人了,它們變成了朋友,就如《小王子》中的狐狸一樣,在被馴養之後,會和我們分享它們的日常生活點滴,說出它們的故事,還有,傾吐它們的秘密。
《愛戀法國A-Z》不是一般的字典,它是「愛戀」的字典。它誕生於一個愛的故事,是一位出生於苑裡的臺灣女子,寫給在二十五年前讓她放下大背包的那個國家。從安頓下來的那時候開始,她就一直不停地以好奇的眼光和寬厚的心來觀察法國社會。我們即將看到的是「她的」法國。一個用各種不同元素組合成的法國,一個浪漫 (聽說是!) 同時又愛抗議 (噢!罷工!) 的國家,一個讓人覺得驚訝、好笑、感動……最最重要的,用一顆心所看到的法國。
而當您湊近來仔細端詳,這真是一部字典嗎?其實,它似乎比較像是一種鑲嵌藝術、一幅印象派畫作,一件用許多小小片的法國所縫製出來的拼布作品。
現在,讓我們啟航去探訪奇妙的法國吧!
車菲力
abbaye
修道院
名詞,陰性
法國的修道院不但數量多,足可成為旅行主題,而且極富歷史傳統、建築美學等等文化價值,許多已被聯合國教科文組織列為人類文化遺產。不過,法國的修道院除了是培養修士、修女的神聖場所之外,他們還做別的事。
是的,在法國修道院裡,修士、修女們除了祈禱與讀經等靈修功課之外,他們有的還釀啤酒、做乳酪、種葡萄,而且擁有自己的葡萄酒品牌。其他像做巧克力、果醬、糖果,或者做祈福蠟燭等等,都很常見。
請別懷疑,我真買到一本法國出版的《修道院美食指南》,《Le Guide Gourmand des Abbayes》。
***
aimer
愛,喜歡
動詞
初學法文時,很驚訝法文將「喜歡」和「愛」混為一談,怎麼會呢?中文的「我愛你」和「我喜歡吃水果」,兩個動詞的心靈層次截然不同,法文竟然用同一個動詞?
是誰說法國人很浪漫的?
什麼?還是有人想學法文的「我愛你」?好吧!« Je t’aime. »
baguette
棍子麵包
名詞,陰性
絕大多數人對於法國的聯想,大概第一個浮現的就是棍子麵包。事實上,比起其他種類的法國麵包,棍子麵包算是出現得較晚的,直到一九三零年代時才誕生於巴黎。
這個詞彙baguette本義就是小棍棒,只要在後面加上修飾詞彙,它可以用來指稱樂隊、樂團指揮所使用的指揮棒,或是打鼓用的鼓槌,另外,巫師用的魔杖,仙女所拿的仙女棒等等,都可以說是某一種baguette。
還有一個用法,法文說的「中國棍子」,請大家猜猜看是什麼?
對了!是筷子。
***
chanson
歌曲
名詞,陰性
會讓我想到這個詞彙的原因,其實跟含義毫無關係,而是中文的翻譯引發了我的好奇心。
「香頌」,早在我還沒開始學法文之前,就已經知道這個法文詞彙被翻譯成這樣。我覺得最早將chanson翻譯成「香頌」的人,真是讓人佩服極了,又美又富解譯的功能,確實十分巧妙。
學了法文以後,我知道了這個詞語的正確發音,更加覺得「香頌」實在是譯得太好了。因為若要細究的話,chanson的發音,其實更接近「兇鬆」。 這怎麼可以呢?





